La traductrice croate Željka Somun accueillie en résidence au Chalet Mauriac
Lauréate résidence traduction 2021
Željka Somun, traductrice croate, est accueillie au Chalet Mauriac du 1er mars au 9 avril 2021 pour la traduction en croate du récit Le Lambeau de Philippe Lançon.
Biographie
"Enfant, je me suis rendu compte que, parfois, les gens se fâchaient les uns contre les autres car ils ne se comprenaient pas bien. Alors, j’ai pris conscience de l'importance de la communication et de la nécessité de bien s'exprimer afin de se faire comprendre. Évidemment, le rôle des langues est ici essentiel. En étudiant des langues étrangères, et la littérature aussi, on comprend beaucoup plus, même sa propre langue.
J’ai étudié les langues et les littératures françaises et espagnoles à la Faculté des Lettres à Zagreb. Mes expériences de travail sont variées : enseignante à l’école, traductrice auprès du Bataillon français de logistique déployé en Croatie (1993-1996), responsable du bureau de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement à Zagreb (1996-2017). La traduction littéraire m’a toujours accompagnée et m'a aidé à affronter le travail – demandant discipline et ténacité – et à surmonter plus aisément les défis de la vie. Et ce en compagnie d'auteurs.
La traduction littéraire rapproche les gens, facilite la compréhension mutuelle et embellit le monde."
Projet en résidence
"Lors de mon séjour au Chalet Mauriac, je vais me concentrer sur la traduction du récit Le Lambeau de Philippe Lançon, publié en 2018 par les éditions Gallimard et qui a reçu de nombreux prix littéraires ainsi que des critiques élogieuses. Ce récit puissant et poignant est un témoignage littéraire de l'auteur, rescapé de l'attentat en 2015.
Une riche contextualisation et un nombre important de références interdisciplinaires sont une source inépuisable pour l'apprentissage et l’investissement dans le temps nécessaires à la traduction. C’est un aspect du travail du traducteur que j’apprécie et qui rend ce métier tellement unique. L’enjeu est de traduire ce récit, pour lequel l’auteur a trouvé la force de faire devenir littérature un événement tragique, un drame personnel, en le racontant d’une manière incroyablement tendre et poétique."
Bibliographie sélective
Traductions littéraires
- Jean-Baptiste Del Amo, Règne animal, OceanMore, 2020.
- Isabel Allende, Largo Pétalo de mar, Fraktura, 2020.
- Fernando Aramburu, Patria, Fraktura, 2019.
- David Foenkinos, Le Mystère Henri Pick, Vuković&Runjić, 2018.
- Antonin Varenne, Le Mur, le Kabyle et le marin, Fraktura, 2017.
- Yuri Herrera, Trabajos del reino, Señales que precederán al fin del mundo, La Transmigración de los cuerpos, Fraktura 2016.
- F. J. Palma, El Mapa del tiempo, Fraktura, 2011.
- Roberto Bolaño, Nocturno de Chile, AGM, 2008.
- Gabriel García Márquez, Memoria de mis putas tristes, VBZ, 2006.
- Javier Marías, Mañana en la batalla piensa en mí, VBZ, 2005.
Traduction des bandes dessinées des autrices et des auteurs suivants :
Barral, Riad Sattouf, Nury & Henninot, Lax & Blier, Nury & Brüno, Bastien Vivès, Emmanuel Lepage, Oriol Hernández & Zidrou, Frank Giroud & Lax, Dilies & Hautière, Lupano & Rodguen, Cyril Pedrosa.
Contacts
Mission Résidences | Chalet Mauriac
05 47 50 10 16 // +33 (0)6 95 61 10 06
aimee.ardouin@alca-nouvelle-aquitaine.fr
Chargée de mission création et vie littéraire
05 47 50 10 17
marion.colin@alca-nouvelle-aquitaine.fr
Saint-Symphorien (33)
Voir aussi






Chalet Mauriac
La Région Nouvelle-Aquitaine a confié à ALCA la programmation et la mise en œuvre des résidences d’écriture du Chalet Mauriac, à Saint-Symphorien (33). Conformément aux missions de l’agence, en particulier [...]






Résidences Livre
Afin d’accompagner au mieux les auteurs et la création sur tout le territoire régional, ALCA propose de développer les résidences de création et de médiation à travers plusieurs actions : deux [...]