Ateliers de traduction littéraire
ALCA organise un programme d’éducation artistique et culturelle valorisant le métier de traducteur qui reçoit le soutien de la Région Nouvelle-Aquitaine et de la Drac Nouvelle-Aquitaine en partenariat avec les Daac des académies et la Draaf.
Valorisation des traducteurs en Nouvelle-Aquitaine
Grâce au programme Ateliers de de traduction littéraire, des classes de lycées et de CFA néo-aquitains bénéficient d’ateliers de traduction menés, sur plusieurs séances, par des professionnels.
Ces ateliers sont l’occasion pour des jeunes de s’immerger dans une culture et une langue différente de la leur, d’approcher un métier contribuant à l’enrichissement de leurs horizons culturels et de découvrir des œuvres et des auteurs.
Ce programme permet d’aborder une grande variété de langues et de genre littéraire : poésie, romans, nouvelles… Il propose également d’aborder la traduction dans le domaine de la bande dessinée et du roman graphique.
Un programme qui évolue
Pour cette nouvelle année scolaire, Ateliers de traduction littéraire fait peau neuve et évolue :
- Mise en place d’un appel à candidatures pour les traducteurs et les traductrices de la région Nouvelle-Aquitaine afin de sélectionner une dizaine de professionnels et d’inscrire ce programme dans un véritable travail de valorisation des parcours, des pratiques et des œuvres traduites.
- Renforcer l’accompagnement des établissements via de nouveaux supports. L’objectif est de leur offrir une visibilité renforcée à travers la publication de documents dédiés, qui présenteront les professionnels eux-mêmes, leurs métiers, ainsi que les œuvres qu’ils ont traduites.
Un programme pour qui ?
Ce programme s’adresse à tous les lycéens et jeunes en formation de Nouvelle-Aquitaine, qu’ils soient en établissements professionnels, techniques ou généraux ou bien qu’ils relèvent des établissements agricoles. Il s’adresse également aux CFA ou aux MFR. La souplesse des formules permettra de s’adapter aux configurations de l’alternance.
Les fondamentaux d’un projet Ateliers de traduction littéraire
- Le choix d’une langue
Tout projet d’ateliers de traduction commence par le choix d’une langue, d’une culture à découvrir et à partager. En Nouvelle-Aquitaine, nous bénéficions de traducteurs littéraires dans une douzaine de langues : l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le chinois, le russe, le portugais, l’italien, le japonais, le turc, le finois, le basque et l’occitan, etc.
- Un traducteur et une œuvre
L'équipe transmission Livre peut vous conseiller et vous accompagner pour trouver un traducteur. Vous pouvez également consulter les annuaires de traducteurs Matrana et ATLF référencés ci-dessous.
- Une nouvelle traduction
Les élèves accompagnés du traducteur professionnel et de l’équipe enseignante porteuse du projet construisent leur propre traduction de l’œuvre ou des extraits choisis, expérimentent la traduction comme création et s’immergent dans une culture étrangère. Les traducteurs professionnels interviennent entre 6 et 15 heures auprès des classes à répartir sur un maximum de 4 séances (une séance supplémentaire de restitution du projet peut être mise en place).
Les plus pour les enseignants
Ce programme offre aux enseignants un cadre de projet souple qui leur permet de faire intervenir un traducteur littéraire professionnel dans leur classe. Les enseignants choisissent le nombre d’heures d’intervention qui convient à leur projet, compris entre 6 et 15 heures à répartir sur un maximum de quatre séances (plus une séance optionnelle de restitution).
Ce programme offre un fonctionnement simplifié et un appui financier pour la rémunération du traducteur.
Ce programme favorise l’interdisciplinarité des équipes pédagogiques : souvent des professeurs de langues, de lettres et d’art plastiques s’associent autour de ces projets.
Le protocole d’inscription pour les établissements scolaires
- L’équipe enseignante dépose un dossier de demande de partenariat sur ADAGE avant la clôture des campagnes d’inscriptions (cette date est communiquée ultérieurement). L’agence offre un appui aux enseignants intéressés pour la construction de leur dossier.
- Une commission de sélection associant des représentants d'ALCA, de la Draaf et de la Daac se tient début juillet.
- La décision de la commission de sélection est notifiée dans le courant de l’été.
Un programme partenarial
ALCA construit un partenariat avec les Daac des académies ainsi qu’avec la Draaf qui consiste à :
- Relayer le programme auprès des établissements et des enseignants (parcours intégrés aux actions académiques de la Daac.
- Construire ensemble des temps de formation et d’échange utiles aux projets.
- Participer à la commission sélection de juin pour examiner les différents projets et déterminer ceux qui seront accompagnés.
ALCA incite les enseignants porteurs de projet à se rapprocher des médiathèques de secteurs qui peuvent souvent présenter leur fonds de littérature étrangère et donner un éclairage spécifique au projet.
Ce projet reçoit le soutien de la Région Nouvelle-Aquitaine et de la Drac Nouvelle-Aquitaine.
En vidéo
Contacts
Chargée de mission Transmission
05 49 88 80 06 – 07 50 56 37 92
solenn.gantheil[@]alca-nouvelle-aquitaine.fr
Inscriptions et candidatures
- Les inscriptions pour les établissements scolaires pour l’année scolaire 2026-2027 ne sont pas encore ouvertes.
- L'appel à candidatures pour les traducteurs et les traductrices est ouvert jusqu'au 13 mars 2026
L’agence offre un appui aux personnes intéressées pour la construction de leur dossier.
Pour contacter le pôle transmission EAC dans son ensemble, écrire à alca.eac.livre[@]alca-nouvelle-aquitaine.fr.