Maisons d’édition - Editoriales - Argitaletxeak
EuroRégion


Avec le besoin incessant de continuer à se poser des questions, cette maison d’édition est apparue. Pages blanches, ces poètes se sont jetés à la mer, ayant les lettres comme harpon. Sans oublier les métaphores qui les relient à la mer, c’est ainsi qu’ils définissent leur projet qui en basque signifie, BALEINE BLANCHE.
BALEA ZURIA se trata de una aventura, de un viaje. Fue hace diez años, en una jornada de poesía, cuando comenzó la aventura de 4 compañeros poetas. Decidieron poner en marcha una editorial y se sumergieron en el proyecto BALEA ZURIA, con el propósito de abrirle las puertas a la poesía.
Con la incesante necesidad de seguir haciéndose preguntas ha surgido esta editorial. Se han lanzado al mar siendo una página en blanco, y teniendo las letras como arpón. Sin dejar atrás las metáforas que los relacionan con el mar, así es como definen su proyecto los componentes de esta editorial que en euskara significa, BALLENA BLANCA.
BALEA ZURIA abentura bat da, bidaia bat. Duela hamar urte poesia jardunaldi batzuen harira elkartu ziren lau lagun eta poetaren abentura. Argitaletxe bat abian jartzea erabaki dugu, eta BALEA ZURIA izeneko proiektuan itsasoratu gara. Poesiari ate berri bat zabaldu nahi diogu. Galderak egiten jarraitu nahi dugu. Galdetzea azalekoan ainguratuta ez geratzea baita. Galdetzea, ordea, ez da beti erantzunak topatzea. Guk ere ez ditugu oraindik topatu. Egiarekin egiten dugu amets, baina zalantza gara.
Egarri horretatik sortu da argitaletxea. Plazara jalgi gara… Edo, hobe esan, itsasora. Orrialde zuri bat gara, eta letrak ditugu arpoi. Zabalik duzue atea. Zuen proiektua ere bada. Dei gaitzazue “Balea Zuria”…
Ses livres sont importés ; ils nous arrivent après avoir voyagé dans les montagnes dans les sacs à dos des bergers, dans les mers, dans un sous-sol d’un bateau de pêche, ou par autoroute, après avoir été dans les réfrigérateurs des bureaux de péage. Ils les ramassent à la frontière, pour nous les envoyer après.
Leur cabane à trois poutres :
- L’euskara. Les livres arrivent en de nombreuses langues, mais Pasazaite les traduit tous en basque, car ils ont un grand engagement envers le lecteur basque.
- Le traducteur. Le traducteur n’est pas seulement un nom qui apparaît dans les crédits du livre, ils veulent lui donner l’importance qu’il mérite, une place spéciale dans leur site Web et une présence efficace dans leurs activités.
- Une littérature de qualité. Ils se concentrent sur la publication de livres d’auteurs qui viennent de l’étranger, des livres qui n’ont pas beaucoup d’audience internationale mais qui, par contre, ont su créer l’approbation et la critique dans leurs pays et dans leur langue d’origine.
Esta editorial fue solo un sueño durante dos años, un sueño y unos garabatos en las servilletas de un bar de San Sebastián. Fue a finales del 2011 cuando decidieron que este sueño tenía que hacerse realidad.
Sus libros son importados; llegan a nosotros tras haber viajado por los montes en las mochilas de los pastores, por los mares, en algún sótano de un barco de pesca, o por autopista, después de haber estado en los frigoríficos de las oficinas de peaje.
Ellos se encargan de recogerlos en la frontera, y así nos los envían a nosotros.
Nuestra cabaña tiene tres vigas
- El euskara. Los libros llegan en numerosos idiomas, pero Pasazaite los traduce todos al euskara, pues tienen un gran compromiso con el lector vasco.
- El traductor. El traductor no es solo un nombre que aparece en los créditos del libro, sino que quieren darle la importancia que se merece, un lugar especial en su página web y una presencia eficaz en nuestras actividades.
- La literatura de buena calidad. Nos centramos en publicar libros de autores que vienen del extranjero, libros que no tienen demasiada audiencia internacional pero que, en cambio, han sabido crear la aceptación y críticas en sus pueblos y en su lengua de origen.
Bi urtez amets bat baizik ez zen izan argitaletxe hau, amets bat eta Donostiako tabernaren bateko paperezko zapietan zirriborratutako zenbaki batzuk.
Beraien liburuak inportatuak dira, mendietan zehar datozkie artzainen baten bizkar-zorroan, itsasoz arrantzontziren baten sotoan, autobidez bidesarien ordaintokiak hozkailu-barruan sarturik igarota.
Beraien mugako kabinan jasotzen dituzte, eta handik igortzen dizkigute guri.
Euskara Liburuak, hainbat hizkuntzatan etorri baina Pasazaiten denak euskarara itzuliak; konpromiso argia baidute euskararekin eta euskal irakurlearekin.
Itzultzailea Pasazaiteko liburuetan itzultzailea ez baita kredituetan agertzen den izen bat soilik, merezi duen garrantzia eman nahi diote.
Kalitate oneko literatura Liburu gustagarriak eta zirrara eragingo dieten liburuak. Atzerriko gaur egungo literatura, nazioartean entzute handia ez duten baina beren herrialdeetan, jatorrizko hizkuntzan, kritikaren eta irakurleen onespena irabazten jakin duten idazleen lanak argitaratzen zentratzen dira.