Journée de la traduction à La Rochelle
Le 30 septembre est la date choisie par les Nations unies pour célébrer la Journée internationale de la traduction. Cela se passe un peu partout dans le monde… et cette année aussi à La Rochelle. Une journée pour faire la fête aux traductrices, aux traducteurs et à tous les curieux et les curieuses de la culture de l’étranger. Venez plonger avec eux dans les tourments et les délices de la traduction littéraire et lever un petit coin du voile sur un métier souvent méconnu, parfois difficile, toujours créatif.
La journée, organisée par l’ATLF et Matrana, avec le soutien d'ALCA Nouvelle-Aquitaine, se décline en plusieurs temps forts, à destination des traducteurs, des étudiants et du public des lecteurs avides de découvrir ce que traduire veut dire. Toutes les activités sont gratuites, dans la limite des places disponibles et certaines nécessitent une inscription.
Journée professionnelle
- Maison des écritures - sur inscription
Programme à destination des traducteurs littéraires, débutants ou confirmés, des traducteurs techniques en reconversion, des étudiants et des personnes désireuses de mieux connaître ce métier.
Accueil des participants à partir de 9h00.
- 9h30 à 10h30 : Les bases de l’exercice du métier (juridiques, fiscales, sociales) par Jonathan Seror, juriste de l’ATLF.
- 10h30 à 11h15 : « Non, le traducteur n’est pas un animal solitaire » par Sophie Aslanides, traductrice et présidente de l’ATLF.
- 11h30 à 12h30 : Rencontre avec Natalie Zimmermann et Jacques Mailhos, qui dialoguent avec Olivier Lebleu.
- 14h30 à 16h30 : Consultations juridiques pour les traducteurs professionnels.
Des questions sur votre contrat d’édition ? Un litige avec votre éditeur ?
Jonathan Seror assurera des consultations individuelles, d’environ 30 minutes par personne.
Atelier d'initiation à la traduction
14h30 à 16h - À la Maison des écritures
Tous publics - sur inscription
Il s’agit de faire découvrir, par la pratique, ce que traduire veut dire lorsque la matière première est littéraire.
Une traductrice professionnelle guide un public de non-initiés dans un atelier de traduction vers le français. Nul besoin de maîtriser la langue source (anglais ou portugais), les traductrices vous aideront dans la compréhension du texte, fourniront un glossaire ou un mot-à-mot, de sorte que tout le plaisir réside dans le fait d’écrire en français. Les ateliers se tiendront en parallèle, sur une thématique qui évoque la mer, la pêche, la vie littorale…
Un atelier depuis l’anglais avec Natalie Zimmermann.
Un atelier depuis le portugais avec Patricia Houéfa Grange.
Atelier de traduction en langue des signes française
16h30 à 19h - À la Maison des écritures
Tous publics - Sur inscription
En partenariat avec la compagnie La Baleine-cargo, en résidence à la MDE au mois de septembre. Avec Carlos Carreras, interprète performer et chansigneur et Françoise Guillaumond, responsable artistique de la Compagnie La Baleine cargo.
Joute de traduction
17h30 à 19h - À la Médiathèque Michel-Crépeau
Entrée libre
Le principe : deux traducteurs ont écrit leur propre traduction d’un texte en espagnol, inédit en français, sans jamais échanger l’un avec l’autre. Leurs deux versions sont projetées en parallèle du texte original et commentées : une modératrice distribue la parole entre les co-jouteurs qui défendent leurs choix, et répondent aux suggestions du public, largement invité à participer.
La joute se déroulera en présence de l’autrice traduite, Guadalupe Nettel, écrivaine mexicaine.
Jouteuses : Patricia Houéfa Grange et …Madame X… / Modératrice : Murielle Martin.
Spectacle "Chan-songs !"
19h15 à 20h30 - À la Médiathèque Michel-Crépeau
Entrée libre
Présentation et interprétation de chansons qui ont voyagé entre chez nous et l’autre côté de l’Atlantique, dans un sens ou dans l’autre…
Avec Olivier Lebleu et The Mandarines (Florian Battezzati à la guitare et Murielle Martin à la voix).
Découvrez le programme et tous les traductrices, traducteurs et intervenants invités en téléchargement.
La Librairie Calligrammes tiendra une table de vente à la MDE, puis à la Médiathèque.
Et en avant-goût de cette journée, le 29 septembre, La librairie Calligrammes recevra l’écrivaine Guadalupe Nettel pour une rencontre autour de son ouvrage L'Oiseau rare, traduit de l’espagnol par Joséphine De Wispelaere et publié par les éditions Dalva.
ORGANISATION
- ATLF Association des Traducteurs littéraires de France
- MATRANA Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine
AVEC LE SOUTIEN DE
- DRAC Nouvelle-Aquitaine
- ALCA Agence livre cinéma audiovisuel de Nouvelle-Aquitaine
- Ville de la Rochelle - Maison des écritures
- Communauté d’agglomération de La Rochelle - Médiathèque Michel-Crépeau
EN PARTENARIAT AVEC
- Le FAR Fonds audiovisuel de recherche de La Rochelle
- Les Éditions Dalva
- La Librairie Calligrammes