Jean-Pierre Richard, lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction
Publié le
12/10/2020
Le traducteur rochelais Jean-Pierre Richard est lauréat du Grand Prix SGDL-Ministère de la Culture pour l’Œuvre de traduction.
Né en 1949 à Saint-Nazaire en Loire-Atlantique, Jean-Pierre Richard a été traducteur littéraire professionnel à temps plein de 1985 à 1997. Il a traduit de l’anglais une soixantaine d’ouvrages, dont une vingtaine de pièces de théâtre, des romanciers états-uniens tels que Djuna Barnes, Paul West et John Edgar Wideman, et des écrivains africains tels que Chenjerai Hove (Zimbabwe), Sello Duiker, Njabulo Ndebele et Nadine Gordimer (Afrique du Sud). Du swahili, il a traduit le romancier Adam Shafi Adam (Zanzibar).
Depuis 25 ans, il collabore à l’édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare en 8 volumes dans la "Bibliothèque de la Pléiade", sous la direction de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet.
Dans les années 90, il a co-dirigé le Comité Anglais de la Maison Antoine-Vitez (Centre International de la Traduction Théâtrale) et a été élu au bureau, puis à la vice-présidence de l’ATLF.
Il a été responsable du Master professionnel de Traduction littéraire de l’Université Paris 7 (2002-2009). En 2008, il a dirigé un numéro des Cahiers Charles V intitulé La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens.
En 2019, les Éditions Rue d’Ulm à Paris ont publié son essai Shakespeare pornographe. Un théâtre à double fond.
Le Grand Prix SGDL-ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction récompense chaque année l’œuvre d’une traductrice ou d’un traducteur émérite, toutes langues confondues. Il est co-doté par la SGDL (Société des gens de lettres) et le ministère de la Culture à hauteur de 15.000€.