Banafsheh Farisabadi en résidence au Chalet Mauriac durant l’hiver et le printemps 2024
La traductrice et poétesse iranienne Banafsheh Farisabadi est accueillie au Chalet Mauriac du mois de février au mois de mai 2024, pour son projet de recueil de poésie bilingue, en partenariat avec l’association Le Four à pain, basée en Lozère.
Pour ce projet, Banafsheh Farisabadi a bénéficié d’une résidence partagée entre la Fondation Camargo, la Maison Julien Gracq, le CITL (Collège international des traducteurs littéraires) et le Chalet Mauriac.
Biographie
Banafsheh Farisabadi, traductrice, poète et artiste iranienne, est née en 1982 à Téhéran. Elle a amorcé son parcours d'écriture à l'âge de 17 ans. Au cours des vingt dernières années, elle a publié ses poèmes et essais dans divers journaux et magazines littéraires.
Certains de ses poèmes ont été inclus dans deux recueils collectifs avec le groupe des jeunes poètes iraniens Les Citoyens de mot en 2001 et 2002 (éditions Arvij). En 2009, elle a publié un recueil de poèmes intitulé Quelques minutes après le suicide en collaboration avec la maison d'édition Boutimar. Cependant, l'autorisation de publication de ce recueil a été annulée quelques mois après par le ministère de la Culture et de l'Orientation de l'Iran.
Certains de ses poèmes ont également été inclus dans des anthologies telles que 100 ans de poésie de Téhéran (éditions Elmi-Farhangi, 2021), Anthology of Persian Poetry en 2017 (The Samuel Jordan Center for Persian Studies and Culture, University of California Irvine (UCI)). Ses poèmes ont été traduits en turc et publiés dans l'anthologie des poétesses iraniennes Dolunayda Kızıl Tef Çalan Kadınlar (éditions Totem, 2015, Istanbul).
En 2006, elle a commencé à traduire des textes littéraires et des poèmes du français vers le persan, publiant plusieurs traductions dans des journaux et des magazines littéraires en Iran. À partir de 2009, elle a collaboré avec les maisons d'édition Cheshmeh et Qoqnoos, traduisant et publiant plusieurs livres avec ces éditeurs de 2010 à aujourd'hui.
Projet en résidence
En tant que poétesse, traductrice littéraire et artiste évoluant dans une région profondément marquée par des crises politiques, idéologiques, économiques et sociologiques, deux questions cruciales me préoccupent : quelle est la portée de la littérature et de la culture en période de crise et de calamités, et quel sens véritable revêt la littérature engagée ?
Malgré la censure et de nombreux obstacles à la publication d'œuvres engagées dans mon pays, où des centaines de personnes, dont la moitié sont des criminels politiques, sont exécutées chaque année, j'ai cherché à écrire et à choisir des œuvres à traduire en tant que citoyenne, poétesse et traductrice engagée. Dans le contexte actuel critique de mon pays, s'investir dans la poésie et l'art est quasi impossible sans considérer les entraves et la censure, alors que les artistes ont besoin de paix et de tranquillité mentale. L'infertilité créative découle inévitablement de l'anxiété résultant de l'insécurité et des pressions psychologiques liées à la censure, voire à l'autocensure.
Face à l'interdiction de publier mon recueil de poèmes en Iran, j'ai pris la décision de traduire mes poèmes précédents en français et d'en écrire de nouveaux, afin de poursuivre mon projet poétique en mettant l'accent sur mes véritables préoccupations en tant que poétesse et artiste engagée, telles que les exécutions dans mon pays, l'inégalité, les féminicides, la crainte extrême de la guerre et ses conséquences, la liberté, et surtout la notion de "femme" au Moyen-Orient.
Ce projet de poésie et de traduction requiert l'accès aux ressources littéraires nécessaires et la possibilité de retrouver une ambiance de travail plus sereine. Ma principale motivation pour cette résidence est d'écrire et de publier un recueil de poésie bilingue français-persan. Afin de concrétiser cet objectif, j'aurais besoin d'accéder à des éditeurs et éventuellement de collaborer avec des poètes français pour m'assister dans la traduction de mes poèmes rédigés dans ma langue maternelle.
Bibliographie
- L’Homme, L'Amour, La Justice (toutes les pièces d’Albert Camus), Cheshmeh, 2023
- Les Porteurs d’eaux, Atiq Rahimi, Cheshmeh, 2021
- L’Été, Albert Camus, Qoqnoos, 2019
- Le Dernier Jour d’un condamné suivi de Claude Gueux, Victor Hugo, Cheshmeh, 2018
- La Philosophie de la vie conjugale, Honoré de Balzac, Qoqnoos, 2017
Contacts
Mission Résidences | Chalet Mauriac
+33 (0)6 95 61 10 06 // 05 47 50 10 16
aimee.ardouin[@]alca-nouvelle-aquitaine.fr
Mission Résidences – Chalet Mauriac
Chargée de programmes Transmission
05 33 89 43 07
amelie.bonneau[@]alca-nouvelle-aquitaine.fr